Lire en VO..?

Lisez vous des livres en version originale?

jamais
13
24%
parfois
27
50%
souvent
14
26%
 
Nombre total de votes : 54

Avatar de l’utilisateur
Roanne
Muse corsetée
Messages : 1263
Inscription : 20 Fév 2006, 14:40
Localisation : L'Hermitain
Contact :

Messagepar Roanne » 07 Août 2007, 10:37

Je ne lis pas en VO anglaise car ma maîtrise de la langue en question est très insuffisante. Je ne lis pas non plus d'autre langue en VO car je n'en connais aucune autre.

J'ai réussi juste à lire les HP 5 et 6 et j'attaque fastidieusement le dernier (j'ai lu le prologue ce week-end...).

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 07 Août 2007, 10:48

eLiz a écrit :Pitié, dites-moi que vous regardez tous les films étrangers en VOST, sinon je pleure !

Bon sinon, faut pas oublier les éditions bilingues, c'est pas mal... Notamment Shakespeare... dans le texte c'est... une vraie musique !

Faudrait que je lise L'Attrape-Coeur en VO ! ^^


Roland Vartogue a écrit :Mais j'irais pas voir un Miyazaki en VO par exemple. Je préfère largement aprécier les images au maximum et me laisser porter par un doublage français qui n'est pas si affreux qu'on veut bien le dire.

On l'oublie souvent mais, lire les sous-titres, c'est autant de temps qu'on ne passe pas à regarder l'expression des personnages, à aprécier la composition de l'image et à rester vraiment imergé dans l'histoire.


Regarder un film en VO, c'est aussi s'imprégner de la musique de la langue.
J'ai regardé tous les Miyazaki en VOST, et le Japonais me plonge aussitôt dans un univers étranger et étrange, même si je n'y comprends rien. Prononcées en Français, les paroles des personnages me paraîtraient bizarres, avec notre système de valeur et nos traditions complètement différentes. En Japonais, ça paraît juste Japonais.

Par exemple, il y a énormément d'onomatompées en VO japonaise, qui feraient ridicules en Français. Il y a aussi des comportements de soumission, des déluges de demandes d'exucse et de pardon, qui ne pourraient pas être traduits en Français sans sonner faux. Du moins à mes yeux.

Est-ce que ça empêche de voir les images ? Peut-être, mais je n'ai jamais eu cette impression. Je pense que le cerveau est assez malin pour compenser la perte de temps.

Maintenant, pour ce qui est des livres en VO, j'en ai lu quelques-uns contraint et forcé quand le bouquin n'était pas traduit, mais je trouve ça dommage. Evidemment, ça dépend de notre niveau dans la langue, moi, j'y perds des nuances, je fais parfois des contre-sens et ça entrave ma lecture.
Je suis conscient qu'on perd une part de la pensée de l'auteur et de l'atmosphère du récit en VF, mais bon, pour moi, la perte est encore plus grande en VO.
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 07 Août 2007, 10:56

Ah oui, et pour les films, d'un point de vue purement technique, le doublage implique de coller un minimum à l'image : mouvement des lèvres, temps de prononciation.

Essayez, parfois, de retrouver avec le mouvement des lèvres ce que les acteurs ont dit en anglais, du genre "I love you" changé en "je vous aime" parce que les lèvres font un "v" et que ça se voit. Même si "je t'aime" aurait peut-être été plus approprié dans le contexte.
Ou alors "fuck you" changé en "connard" parce que "va te faire foutre" c'est trop long.

Les sous-titres ont aussi des contraintes de longueur, mais moins dures (les films de Woody Allen, je crois, posent beaucoup de problèmes... parce qu'il parle trop... :wink: ).
Donc, souvent, les sous-titres offrent une traduction plus juste que le doublage.
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !

Avatar de l’utilisateur
Roland Vartogue
Phacochère sacré
Messages : 581
Inscription : 02 Mars 2005, 23:25
Localisation : Longpont-sur-Orge, la cité éternelle
Contact :

Messagepar Roland Vartogue » 07 Août 2007, 11:34

La traduction prétendue plus juste des sous-titres par rapport au doublage, il me semble en avoir parlé ailleurs sur ce forum. Je ne suis vraiment pas d'accord.

Les sous-titres résument parfois assez drastiquement le propos des personnages, le pire étant quand on en a plusieurs qui parlent en même temps. On nous sert alors quelques répliques choisies arbitrairement dans le dialogue pour qu'on arrive à suivre et on perd parfois la moitié du contenu.

Pour dire les choses clairement, une traduction de film est forcément une altération de la nature de l'oeuvre, que ce soit les sous-titres ou le doublage. Quand j'en suis capable, je regarde un film en VO sans sous-titre et tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes.
Mais, quitte à voir une version "trafiquée" d'un film, une version qui essaye de me faire croire que je comprends ce que disent les personnages alors que ce n'est pas du tout le cas... j'aime autant vraiment oublier que je regarde une traduction, et donc regarder une version doublée.

Après, il y a des doublages de plus ou moins bonne qualité mais ça c'est un autre débat (déjà qu'on est plutôt hors-sujet... whistle ).
Dernière édition par Roland Vartogue le 07 Août 2007, 12:21, édité 1 fois.
C'est là que j'ai rencontré mon seigneur et maître. Ce n'était pas par hasard, comme ce n'est pas par hasard si je suis le conteur de cette histoire.

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 07 Août 2007, 11:53

Bon, bon, si tu dis que tu n'es pas d'accord avec cet argument, alors c'est que tu es d'accord avec tous les autres... whistle :wink:

Pour ce qui est de Harry Potter, je le lis à haute voix à ma femme, c'est une tradition.
Je ne vais quand même pas lire à haute voix en Anglais... :lol:
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !

Avatar de l’utilisateur
Roland Vartogue
Phacochère sacré
Messages : 581
Inscription : 02 Mars 2005, 23:25
Localisation : Longpont-sur-Orge, la cité éternelle
Contact :

Messagepar Roland Vartogue » 07 Août 2007, 12:27

Oh, je vois bien qu'il y a des inconvénients avec les deux méthodes, donc je ne vais pas dire le contraire...
C'est là que j'ai rencontré mon seigneur et maître. Ce n'était pas par hasard, comme ce n'est pas par hasard si je suis le conteur de cette histoire.

Avatar de l’utilisateur
eLiz
ordre de l'automne
Messages : 195
Inscription : 04 Mai 2005, 14:25
Localisation : Je vais et je viens !
Contact :

Messagepar eLiz » 07 Août 2007, 14:31

En matière de films, je préfère perdre un tout petit peu du côté de toutes les nuances des dialogues que de la musicalité de la langue !

Le doublage m'est devenu trop insupportable... sauf dans les films d'animation, là ça peut passer encore, mais quand on trahit la vraie voix des acteurs, sachant tout le boulot, tout ce que ça implique sur la matérialité d'un personnage... là, je supporte moins bien.

Mais vous avez bien résumé les désavantages des deux méthodes, les gars. Bon, ben, y'a plus qu'à devenir quadrilingue. :lol:
"When she wants something done, she does it straight away. She is very aggressive and totally disrespectful, but can be a good friend."

Avatar de l’utilisateur
Ookdelph
membre d'honneur
Messages : 743
Inscription : 21 Fév 2006, 11:14
Localisation : Roâr ?
Contact :

Messagepar Ookdelph » 07 Août 2007, 14:36

Quand je peux, je regarde un film en anglais VO avec le sous-titrage VO... Ça ne change rien au problème du raccourci, mais au moins je reste dans l'ambiance de la langue, et les problèmes d'adaptation ne se superposent pas. Et puis quand je me sens le courage de ne pas regarder le sous-titre, ça me dérange moins quand mes yeux l'accrochent quand même.

Et je suis d'accord avec Beorn en ce qui concerne les VO dont on ne comprend pas la langue.
Je vis avec un "intégriste de la VO", c'est-à-dire qu'il déteste les doublages. Avant de le connaître ça ne me gênait pas trop, mais maintenant, je regarde même les bandes-annonce en VO... les doubles français de films, même sur un court extrait – voire *surtout* sur un court extrait – me font souvent bondir. Exemple récent : une courte pub pour une festival de ciné parisien, où évidemment les extraits de films étrangers étaient doublés... Je plains les spectateurs qui ont regardé "Le dernier roi d'Ecosse" en VF, le doublage de Forest Whitaker m'a paru atrocement inapproprié :evil:

Pour les dessins animés c'est souvent moins gênants, mais là autre chose me lourde sérieusement : la mode des pipeule doubleurs. Quelquefois ça passe bien (Alain Chabat pour Shrek, très bien, je l'avais même pas reconnu) et quelque fois... J'ai des doutes.

Pour la lecture...

J'ai commencé la VO parce que j'avais fini tous les Pratchett traduits. J'ai eu beaucoup de mal au début, je me trimballait avec bouquin et dictionnaire. L'inconvénient de Pratchett, ce sont les jeux de mots et les références très nombreux, et généralement très bien rendus/adaptés par le traducteur. L'avantage, c'est qu'il a un style très simple, et quelques "automatismes", des "tics" dans les phrases, y compris les tournures comiques. Du coup j'ai fini par prendre confiance, et en lire d'autres... Très différents, évidemment. Mais la confiance en sa mémoire est le deuxième allié le plus important après le dico.

Maintenant on ne peut pas dire que j'en ai plus besoin, mais je perds de moins en moins de subtilités.

/D.

Avatar de l’utilisateur
Uylenspiegel
Le rang qui fait des jaloux
Messages : 153
Inscription : 05 Avr 2008, 17:35
Localisation : Terre thioise irrédente

Messagepar Uylenspiegel » 07 Avr 2008, 19:31

J'ai lu en tout et pour tout 5 livres étrangers dans leur VO : The Hobbit, les trois livres du LOTR, et Night Watch (Ronde de nuit) de Terry Pratchett.
Pour ce dernier ça a été un peu dur de temps en temps de reconnaître immédiatement de quel personnage il était question. (A part "Carrot" et Vimes pour le moins explicites !)

Même si mon niveau d'anglais m'en rend la lecture relativement fluide, c'est quand même une pratique que je ne généraliserais pas. Il y a de nombreux avantages (fidélité à la pensée de l'auteur, jeux de mots qui ne rendaient pas en français et prennent tout leur sens dans la VO) mais aussi une impression de perte de temps par rapport à la lecture en français qui me frustre un peu.

Je sors de la VO car là il s'agit d'une traduction dans une tierce langue, mais comme j'apprends le néerlandais j'ai écouté le Seigneur des Anneaux en audiobook dans cette langue, tout en suivant avec la VO (les allers-retours pour la compréhension entre néerlandais et anglais, langues assez proches, sont moins difficiles qu'avec le français). Exercice intéressant et en tout cas profitable pour mon apprentissage du nl. Et puis ça me permettra de faire mon malin dans le cadre de fanfaronnades de geeks.
Petite anecdote : un moment j'ai explosé de rire parce qu'un "raté" n'avait pas été coupé et que l'on entend le lecteur bredouiller puis s'exclamer "Tolkien ? Gek !" (Gek = cinglé, d'ailleurs équivalent de l'anglais geek, je vous avait dit que c'était très proche) avant de recommencer le paragraphe... (Je me demande si je devrais le signaler à la compagnie qui distribue ce "luisterboek").

Concernant les films VO contre VF, je n'ai pas d'avis tranché. Le critère déterminant pour moi c'est la voix des personnages. Contrairement aux acteurs pour qui ça n'est qu'un critère parmi d'autres, les doubleurs eux sont choisis uniquement pour leur voix (sauf si on considère la regrettable mode actuelle, répandue pour les films d'animation, de choisir des "vedettes" françaises, au détriment des doubleurs professionnels).
Ce qui fait par exemple que le doubleur français de Viggo Mortensen a une voix chaude que je préfère largement à celle de l'acteur, un peu éraillée - pareil pour Russel Crowe, et donc je vais préférer le Seigneur des Anneaux et Gladiator en VF.
Par contre certaines VF sont catastrophiques. Je n'arrive plus à visionner le Dernier des Mohicans en français (en plus à un moment il y a une longue scène où un officier anglais traduit en français pour le héros -uniquement anglophone- aux Hurons qui parlent français, pour rendre ça dans la VF ils se sont dépatouillés de façon assez ridicule, mais pouvaient-ils faire autrement.)
Et si me procure généralement les derniers épisodes (forcément en VO) des séries américaines que j'aime pour ne pas attendre la diffusion en France, je fais une exception pour Scrubs où le héros a vraiment une voix française excellente qui parfois double l'effet comique ou en crée là où il n'y en avait pas forcément. Là, c'est définitivement et inconditionnellement VF, et je l'attendrais patiemment jusqu'au bout... :P
Il y a plus de mystères dans le ciel et sur la terre, Horatio, que n'en rêve toute ta philosophie.

tempsil
ordre de l'automne
Messages : 192
Inscription : 16 Fév 2008, 16:56

Messagepar tempsil » 07 Avr 2008, 20:27

Je lis surtout du S.King en VO car je suis habitué à son vocabulaire, mais aussi T. Brooks et G. Nix.

Avatar de l’utilisateur
Florent_M
Messages : 103
Inscription : 28 Fév 2008, 14:35
Localisation : Chez moi (logique nan ?)
Contact :

Messagepar Florent_M » 07 Avr 2008, 20:36

Je lis tous les romans d'auteurs français en VO......
Si tu étais une larme,
Jamais je ne pleurerai,
De peur de te perdre.

Avatar de l’utilisateur
Oliv
Polémiqueur
Messages : 1473
Inscription : 08 Mars 2005, 16:44
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Autres
Localisation : Bien profond
Contact :

Messagepar Oliv » 07 Avr 2008, 21:04

Florent_M a écrit :Je lis tous les romans d'auteurs français en VO......


Oliv a écrit :Personnellement, je lis beaucoup de romans en version originale.

Surtout parmi les auteurs francophones, en fait.

Désolé Florent, mais la blague avait déjà été faite par un autre avant toi.

A part ça, j'admire le courage d'Uylenspiegel, qui ose aller contre le snobisme habituel en clamant que, oui, les voix françaises sont généralement meilleures que les voix originales, pour des raisons évidentes mais trop souvent passées sous silence par les intégristes de la VO. Chapeau bas, l'ami.
À l'Affreux Oliv (Mars 2005-Février 2010), la Patrie pas reconnaissante.

Si vous me cherchez, je ne suis plus ici.

Avatar de l’utilisateur
Ookdelph
membre d'honneur
Messages : 743
Inscription : 21 Fév 2006, 11:14
Localisation : Roâr ?
Contact :

Messagepar Ookdelph » 07 Avr 2008, 21:22

Oliv a écrit :... oui, les voix françaises sont généralement meilleures que les voix originales, pour des raisons évidentes mais trop souvent passées sous silence par les intégristes de la VO. Chapeau bas, l'ami.


... on peut avoir des exemples ?

/D., sincèrement curieuse.

Avatar de l’utilisateur
Oliv
Polémiqueur
Messages : 1473
Inscription : 08 Mars 2005, 16:44
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Autres
Localisation : Bien profond
Contact :

Messagepar Oliv » 07 Avr 2008, 21:35

Ookdelph a écrit :... on peut avoir des exemples ?

Oh la vilaine, elle ne lit pas les posts d'Uylenspiegel parce qu'ils sont trop longs!

Je vais donc reformuler de manière plus concise ce qui était dit plus haut, et qui correspond à ce que je pense depuis que je suis en âge de regarder aussi bien des VF que des VO: les voix françaises sont généralement meilleures, car l'acteur français sélectionné pour doubler un acteur américain le sera sur le seul critère de la correspondance de sa voix avec le personnage*, alors que l'acteur américain sélectionné pour le rôle le sera aussi, voire surtout, pour d'autres raisons, impliquant notamment le physique, quitte à ce que sa voix ne soit pas celle qui corresponde le mieux à son personnage.

Voilà, voilà. Maintenant, les intégristes de la Vo, vous pouvez lancer des pierres à Uylenspiegel, moi je n'y suis pour rien.


*Je sais, ça c'est de la théorie, dans la pratique il doit aussi y avoir des contraintes de budget, de disponibilités, etc, mais c'est pareil pour l'acteur américain, alors zut, quoi.
À l'Affreux Oliv (Mars 2005-Février 2010), la Patrie pas reconnaissante.

Si vous me cherchez, je ne suis plus ici.

Avatar de l’utilisateur
Fifokaswiti
Messages : 5
Inscription : 24 Mars 2008, 23:58
Localisation : En moyenne ? Le Creusot-Montceau les Mines-Montchanin TGV
Contact :

Messagepar Fifokaswiti » 07 Avr 2008, 21:56

Sauf que c'est (généralement) surjoué, et que la standardisation sur les "belles voix chaudes", mon dieu quelle horreur.

Par ailleurs, l'argument "les doubleurs sont choisis parce que leur voix colle mieux au perso" ne tient pas une demi-seconde, vu que les doubleurs sont assignés aux acteurs (untel est le doubleur attitré de quidam, bidule est le doubleur attitré d'olibrius...) ; ce n'est pas leur talent qui compte mais le fait qu'ils ont doublé le même acteur dans d'autres rôles.

Non, vraiment, mais je ne peux pas supporter les doublages. Ce n'est pas par snobisme : c'est tout simplement trop moche. Essayez de n'écouter que des VO pendant un an ou deux, et de revenir à du doublage après, vous verrez.

Avatar de l’utilisateur
Ookdelph
membre d'honneur
Messages : 743
Inscription : 21 Fév 2006, 11:14
Localisation : Roâr ?
Contact :

Messagepar Ookdelph » 07 Avr 2008, 22:10

Oliv a écrit :
Ookdelph a écrit :... on peut avoir des exemples ?

Oh la vilaine, elle ne lit pas les posts d'Uylenspiegel parce qu'ils sont trop longs!


Oups. J'avoue, j'ai légèrement survolé cette partie.

… Ahoui, mais là non. Non, marre des "belles voix chaudes", parce que bon, à force... :roll: (et puis je vais pas répéter ce que dit Fifo, non plus.)

Et puis désolée, mais des fois c'est complètement raté. Autant j'aime bien le doubleur de Bruce Willis (ahoui, il en a (eu) deux réguliers… je sais plus lequel je préfère) autant le doubleur de Forest Whitaker dans "Le dernier roi d'Ecosse", non, c'est un ratage total ! A ce sujet, voir l'article de rue 89 sur la discrimination raciale dans le doublage en France... Là ils ont peut-être voulu un Noir, spécifiquement, et n'ont trouvé qu'un type dont la voix, au final, n'a absolument pas la même présence que celle de l'acteur original. J'ai pas d'autre exemple, mais je suis sûre qu'on peut en trouver pléthore… (oh, et je ne parle pas des changements de doubleurs en cours de série, par exemple. Voir les dernières saisons de Friends… uêrk.)

Et autre chose : on a un doubleur pour beaucoup plus acteurs, et le doubleur n'adapte pas forcément (je ne dirai pas forcément pas, l'intégriste c'est Fifo, pas moi) aussi bien que l'acteur son jeu de voix à un rôle particulier. Et du coup, reconnaître le doubleur peut faire complètement sortir du film. Et là, c'est un drame (qui peut éventuellement se soigner à coups de VO :twisted:)

Mais si vous aimez les films et séries doublées, on ne va pas vous en priver, hein. Moi aussi il y a des films ou autres que je préfère doublés (souvent parce que je les connais par coeur ainsi, et que j'apprécie particulièrement certaines inflexions des dialogues)

Avatar de l’utilisateur
Uylenspiegel
Le rang qui fait des jaloux
Messages : 153
Inscription : 05 Avr 2008, 17:35
Localisation : Terre thioise irrédente

Messagepar Uylenspiegel » 07 Avr 2008, 23:12

Je maintiens farouchement ma position, d'ailleurs très souple puisqu'elle ne revient finalement qu'à dire : ça dépend ; mais j'ai du coup quelque chose à ajouter.

Il y a un truc qui peut paraître anecdotique (et qui l'est effectivement, sans doute) mais qui m'amuse terriblement dans les films VF.
C'est de jouer à reconnaître les voix de doublage. Vous vous matez un film jamais visionné encore, et lorsqu'un des personnages ouvre la bouche, vous vous dites : bon sang, mais je la connais cette voix... C'est celle de qui ? Et là, avec vos frangins ou vos potes (pas votre soeur, elle est chiante, et pas votre copine, elle n'y connaît rien), c'est à celui qui donnera en premier le nom du personnage auquel est habituellement associé cette voix (oui, pas le nom du doubleur, on les aime bien mais de là à aller regarder leurs noms dans les crédits...).
Quel plus grand plaisir que de pouvoir déclamer triomphalement, au grand dam de vos compétiteurs pris de vitesse : "c'est la voix d'Indiana Jones" ! (ou bien : c'est la voix de Marty Mac Fly, lol. Diantre, mon premier lol ici.)
Quelle gloire et quelle jubilation.
Et puis une fois que ça c'est fait, on replonge dans le film comme si de rien n'était.

Alors, rien que pour ça, je regarderais toujours un film au moins en VF. Et, si affinités, on voit ce que la VO donne.

(Et, dernière chose, je ne vois pas du tout ce qu'ont de mauvais les voix mâles et chaudes, vu que la mienne correspond plutôt à ce type. My first, my last, my everything... :lol: )

Je suis avec toi camarade Oliv, je suis avec toi brother, we shall overcome ! Enfin, je veux dire, nous vaincrons.
Il y a plus de mystères dans le ciel et sur la terre, Horatio, que n'en rêve toute ta philosophie.

Avatar de l’utilisateur
Oliv
Polémiqueur
Messages : 1473
Inscription : 08 Mars 2005, 16:44
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Autres
Localisation : Bien profond
Contact :

Messagepar Oliv » 08 Avr 2008, 11:25

Petite précision: personnellement, je n'ai pas de souci avec la VO, en général mes films préférés sont visionnés successivement dans une version puis dans l'autre. Je considère que ce sont deux expériences différentes, l'une n'étant pas forcément meilleure que l'autre. Comme le dit très bien mon complice au nom imprononçable: ça dépend. On peut citer des exemples de VF pourries, comme on peut en citer d'excellentes.

Et c'est pour cela que je me permets de défendre la VF qui, de l'avis des intégristes de la VO, est obligatoirement moins bonne. Et cet avis a tendance à déteindre sur la populace qui, elle, ne s'est jamais posé la question comme le font Fifo ou Delph', et se contente de répéter "la VO c'est bien, le VF c'est à chier" juste parce que "ça fait mieux" - d'où mon idée de snobisme.

De toute façon je m'en fous, le sujet porte au départ sur nos lectures, et je le clame haut et fort: oui, en ce moment je lis plus de bouquins en VO - en anglais, donc - que de traductions françaises. Mais c'est tout simplement parce que les bouquins qui m'intéressent n'ont pas été traduits et ne le seront sans doute jamais.
À l'Affreux Oliv (Mars 2005-Février 2010), la Patrie pas reconnaissante.

Si vous me cherchez, je ne suis plus ici.

Avatar de l’utilisateur
Lyssandre
Miss Tartiflette
Messages : 773
Inscription : 10 Nov 2006, 20:49
Livre préféré chez Mille Saisons : Le Sablier de Mû
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
Localisation : Dans les bras de Max
Contact :

Messagepar Lyssandre » 08 Avr 2008, 11:32

Je lis et travaille sur de la VO. Si, je vous jure, l'Ancien Français est une autre langue.

Sinon... j'ai lu la Belgariade et la Mallorée en anglais, et je crois bien que c'est tout.
Si, j'ai essayé Beowulf. Mais c'est de l' "anglais" du XIIe. Impossible. :lol:
"La chance s'engouffra concrètement dans sa vie et l'enveloppa d'un halo d'optimisme abyssal." JP Bâchet
Ah ! l'optimisme abyssal...

Avatar de l’utilisateur
Ookdelph
membre d'honneur
Messages : 743
Inscription : 21 Fév 2006, 11:14
Localisation : Roâr ?
Contact :

Messagepar Ookdelph » 08 Avr 2008, 12:00

Oliv a écrit :la populace qui, elle, ne s'est jamais posé la question comme le font Fifo ou Delph', et se contente de répéter "la VO c'est bien, le VF c'est à chier" juste parce que "ça fait mieux" - d'où mon idée de snobisme.


Je sais que tu adores la provoqu', Oliv, mais je n'ai jamais dit que c'était obligatoirement tout pourri o_O

Le problème c'est qu'en allant voir un film au ciné, en payant un rein à l'entrée on ne sait pas si le doublage sera bien ou pas. Et comme ça peut pourir un film, bah quand on a un rein à perdre, on le dépense sur une VO. Pour le reste, concernant les VO anglophones en tout cas, j'ai la prétention d'essayer d'améliorer mon niveau de compréhension de l'anglais parlé, et c'est pas en regardant des films doublés ou en lisant (même en VO) que ça marche.


Et justement : pour les bouquins, je voulais proposer un comparatif de prix entre la VO et la VF, qui propose souvent plusieurs tomes là où il n'y en a qu'un en VO (pour les bouquins au long cours...). Manque de pot, ce que je lis en ce moment (choisi parce que meilleur raport quantité/nouveauté/prix que le nouveau Pratchett) n'est pas encore traduit. Darne et saumon.


Revenir vers « Le coin littéraire »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 47 invités