Page 3 sur 3

Publié : 08 Avr 2008, 12:07
par Uylenspiegel
Lyssandre a écrit :Si, j'ai essayé Beowulf. Mais c'est de l' "anglais" du XIIe. Impossible. :lol:


En effet. Ca me rappelle que j'avais essayé une fois de lire "Sir Gawain and the Green Knight" pourtant un chouïa plus récent (XIVe tardif). J'ai fini par ne m'en remettre qu'à la traduction en anglais moderne.

Publié : 08 Avr 2008, 18:10
par Alioth
J'ai lu eddings en VO pour la belgariade et une dizaine de pratchett en VO avant que l'attalante l'édite en France. D'ailleurs pour l'anecdote dans le premier où apparaît mémé ciredutemps, vu que je lis toujours sans dico anglais sous la main, (j'essaie de comprendre dans le contexte certains mots qui m'échappent) je n'ai pas compris ce qu'était un "sheep". Je deviné qu'il s'agissait d'un animal domestique mais c'est tout :lol: . Ce n'est que des années plus tard en relisant le bouquin en question en vf que j'ai compris :lol: .

Publié : 08 Avr 2008, 18:15
par Ookdelph
Alioth a écrit :... vu que je lis toujours sans dico anglais sous la main, (j'essaie de comprendre dans le contexte certains mots qui m'échappent)


Tu as le goût du risque :shock: (je fais pareil, mais fatalement, il y a des mots qui échappent à toute tentative de ce genre. je voudrais au passage remercier le type qui a eu l'eeeexccellente idée de fournir un dictionnaire/thésaurus anglais avec mon ordi. Je peux plus m'en passer :'( )

Publié : 08 Avr 2008, 18:51
par Oph
En tout cas, moi, je ne lis plus Pratchett qu'en anglais depuis que Fifo m'a mis ses exemplaires dans les mains.
C'est contagieux, je crois. Méfiez-vous des grands blonds-roux qui vous prêtent des bouquins en anglais.

Depuis, et bien que j'aie commencé à lire en angliche avant de le croiser dans l'amphi de Pierrot (ma première VO était Taltos d'Anne Rice), j'essaie en général de lire tous les auteurs anglophones "abordables" dans le texte, sauf quand c'est le traducteur qui m'offre les exemplaires qu'il a lui-même traduits en français. Mais comme ça n'arrive qu'avec un seul traducteur et que je sais qu'il est gouleyant, ça limite la casse.

Pour toutes les autres langues, je ne m'y risque pas.

Publié : 08 Avr 2008, 21:38
par Clendorie
Vu mon niveau plus que minable en anglais, lire un texte en VO c'est mission impossible.

Il n'y a qu'en espagnol que je pourrais mais vu l'offre qu'on a en France (des classiques du XVI et des poids lourds comme Coelho et Allende) je suis très vite limitée. :-?

Publié : 08 Avr 2008, 22:36
par Anilori
Pour l'anglais, je suis devenue une obstinée de la VO, autant par orgueil que parce que traduction implique toujours un peu de trahison, et que quitte à lire un texte, j'aime autant que ce soit celui issu de la plume de l'auteur, sans qu'un intermédiaire ne vienne s'en mêler. Ceci dit, ça peut être contre-productif - je viens de terminer la lecture de Wuthering Heights, mais bon Dieu, j'ai souffert, et j'ai bien peur d'avoir manqué une bonne partie des implications.

Mais je suis persuadée que c'est le meilleur moyen de faire des progrès en langue, et c'est pourquoi ma pile de livres à lire comprend Il Nome della Rosa et Die Leiden des jungen Werther, pour le jour où je me sentirai de taille à gravir des montagnes. En attendant, comme le destin a voulu que l'Allemagne soit le pays par excellence de la philologie dix-neuvième, j'affronte sans filet des Die attische mittlere Komödie et autres Mythos und Komödie. Untersuchugen zu den Vögeln des Aristophanes,qui y sont beaucoup dans mon découragement et dans la stagnation de mon mémoire de master :(

Publié : 09 Avr 2008, 09:00
par orque fou
abuse pas, le goethe se lit en 2h, il est super court et facile à comprendre.

Moi je lis eschbach en vo ( ceci expliquant cela anilori). Je conseille pas d'ailleurs, car les vo en allemand sont plus grosses que les vf, das jesus video, c'était quand même 700p !!

Publié : 09 Avr 2008, 09:38
par Oliv
Clendorie a écrit :Il n'y a qu'en espagnol que je pourrais mais vu l'offre qu'on a en France (des classiques du XVI et des poids lourds comme Coelho et Allende) je suis très vite limitée. :-?

Quand on comprend l'espagnol, il est d'autant plus difficile de lire Coelho en VO que cet auteur est Brésilien.

Voilà, c'était juste histoire de faire mon chiant - parce que, contrairement à ce que pense Delph', je ne suis pas que provoc': je suis aussi chiant.

Publié : 09 Avr 2008, 09:57
par Anilori
Mon petit orque, ce n'est pas parce que tu lis couramment l'allemand que tu dois supposer qu'il en est de même pour tout le monde !

Publié : 09 Avr 2008, 17:24
par Kran
Oliv a écrit :Je vais donc reformuler de manière plus concise ce qui était dit plus haut, et qui correspond à ce que je pense depuis que je suis en âge de regarder aussi bien des VF que des VO: les voix françaises sont généralement meilleures, car l'acteur français sélectionné pour doubler un acteur américain le sera sur le seul critère de la correspondance de sa voix avec le personnage*, alors que l'acteur américain sélectionné pour le rôle le sera aussi, voire surtout, pour d'autres raisons, impliquant notamment le physique, quitte à ce que sa voix ne soit pas celle qui corresponde le mieux à son personnage.


Totalement pas d'accord. J'ai du mal à voir en quoi une voix peut être "meilleure" et correspondre à un personnage plus que la voix de l'acteur qui l'interprète. Que notre oreille soit accoutumée au doublage d'un acteur connu, O.K., mais c'est par exemple manquer le délicieux accent autrichien de Schwartzenegger, même si le doublage français est excellent.

C'est une question d'authenticité, peut-être, de snobisme surement, pourquoi pas, :wink: mais je pense qu'il y a autant trahison dans le doublage que dans la traduction.

(j'exclus de mes affirmation les voix françaises des Simpson :cheers: qui ont recréé des personnages à part entière)

Publié : 09 Avr 2008, 19:00
par enger
S'il y a un domaine où je ne peux pas concevoir de ne pas regarder l'oeuvre en VO, c'est pour tout ce qui touche à la japanimation. :evil:

Au japon les doubleurs sont considérés comme de vraies stars et ils mettent dans leur art énergie et talent. Le doubleur est choisi sur mesure et il fait un énorme travail pour adapter sa voix au personnage. C'est un domaine très professionnel.

Les mangas traîtés par les français sont doublés à la va vite et les voix des acteurs correspondent rarement aux personnages. On perd facilement la moitié de l'humour et de la sensibilité qu'avait su insufler les japonais à l'oeuvre.

Regarder un manga en VF c'est du gachi, à l'exeption peut être de Cobra et Dragon Ball, je me suis tant habitué aux voix étant gamin. Et puis le doublage est à mon sens réussi.

LES MANGAS EN VO :cheers:

Publié : 09 Avr 2008, 20:37
par Clendorie
Oliv a écrit :
Clendorie a écrit :Il n'y a qu'en espagnol que je pourrais mais vu l'offre qu'on a en France (des classiques du XVI et des poids lourds comme Coelho et Allende) je suis très vite limitée. :-?

Quand on comprend l'espagnol, il est d'autant plus difficile de lire Coelho en VO que cet auteur est Brésilien.



C'est vrai, j'avais oublié. Peut-être parce que j'ai lu et possède des textes de lui en espagnol. :oops:

Mais étrangement Coelho a beau être brésilien, on trouve plus facilement des textes de lui en espagnol que d'autres auteurs.

D'où mon impardonnable confusion. :oops:

(c'est bon je peux arrêter de faire semblant d'être contrite devant les remontrances du chevalier?)

Publié : 10 Avr 2008, 10:01
par NB
Je regarde tous les films (et séries quand c'est possible) en VOST, mais les livres, je ne maîtrise pas assez.
J'avais tenté sur un Harry Potter (le tome 4 je crois, pour éviter d'attendre la traduction), je l'ai reposé illico dans le magasin... trop dur (en plus la plupart des noms avaient étés traduits différement, donc je ne savais plus qui était qui...)