Page 1 sur 2

besoin de traduire?

Publié : 16 Août 2006, 15:24
par louve
Voilà j'ai une question car c'est la première fois que je vais écrire un texte avec des personnes parlant une langue autre que le français. Ma question est la suivante:
si deux personnages parlent une langue étrangère, je dois traduire en bas de la page pour le lecteur ou non?
je ne me suis jamais posée la question donc je vous la pose à vous :wink:

Publié : 16 Août 2006, 15:27
par Blackwatch
Ca me semble grandement recommandé! Et je te conseille même de limiter le dialogue au maximum. S'il dure pendant vingt-cinq lignes, et que la note de bas de page est équivalente, le lecteur risque vite de se lasser!

Voilàs j'ai une question car c'est la première fois que je vais écrire un texte avec des personnes parlantune langue autre que le français.


Pas évident comme expérience ^^ Bon courage, Miss :wink:

Publié : 16 Août 2006, 15:30
par louve
merci blacky mais je vais limiter les paroles n'étant pas françaises :wink:
bon et bien je vais traduire leur parole en dessous mais cela rentrera-t-il en compte pour les signes? :-?

Publié : 16 Août 2006, 15:35
par Blackwatch
bon et bien je vais traduire leur parole en dessous mais cela rentrera-t-il en compte pour les signes?


Pour moi, non, mais demande au directeur du fanzine ^^

Publié : 16 Août 2006, 15:56
par Sand
Et bien pour moi, si ^^

Word n'en tient pas compte, et pourtant, ça prend de la place !

L emieux est certainement de demander à l'interlocuteur directement concerné, effectivement ;)

Publié : 16 Août 2006, 16:09
par Blackwatch
Et bien pour moi, si ^^


Ok, quelques centaines de signes max. ^^ Pas grand'chose.

Publié : 16 Août 2006, 17:10
par GabrielleTrompeLaMort
Si c'est une langue inventée, au lieu de l'écrire, j'ai tendance à mettre les paroles en français, mais en italique, en précisant, lors de la première apparition, que cela est une langue étrangère, laquelle, etc.

C'est ce que j'avais fait pour la langue des Sphinx dans "Entrechats" (puis je me voyais mal écrire en hiéroglyphes XD).

Personellement, une 'langue étrangère' en plein texte, et devoir me reporter à des notes de bas de page pour savoir ce qui se dit, ça me rebute, et ma lecture s'en trouve gênée. :-?

Mais les goûts et les couleurs... ;)

Publié : 16 Août 2006, 17:16
par Blackwatch
T'inquiète, c'est encore pire quand il n'y a PAS de traduction. Si si, ca s'est déjà vu :roll:

Publié : 16 Août 2006, 17:17
par GabrielleTrompeLaMort
Blackwatch a écrit :T'inquiète, c'est encore pire quand il n'y a PAS de traduction. Si si, ca s'est déjà vu :roll:


Non ? :shock: Qu'on se pose la question, c'est normal, mais que quelqu'un de publié n'en mette pas ? :shock:

Qui parle elfique, dans la salle ? :lol:

Publié : 16 Août 2006, 17:22
par Blackwatch
Ah je n'ai pas dit que le texte était publié :wink:

Publié : 16 Août 2006, 17:52
par louve
je sais que c'est rebutant un texte où chaque fois on se doit de dexcendre en bas de page pour comprendre les dires. C'est pourquoi dans mon texte, les réactions des autres protagonistes sera fait de sorte qu'on comprenne ce qui a été dit. Mais la traduction sera là tout de même.
Juste en passan, cela ne sera pas des phrases que mes personnages diront mais juste un mot ou deux à chaque réplique :lol:

Publié : 16 Août 2006, 18:12
par Buzuj
j'ai fait deux longues scènes de parlé Solmar, avec les traductions directement à la ligne en-dessous, entre crochets.
comme cela, si le lecteur n'as pas envie de lire la langue étrangère, il lit directement les crochets, sans décrocher, justement :wink:

Publié : 16 Août 2006, 18:49
par Anilori
Pour moi, qui ai une certaine expérience des langues imaginaires, la situation me semble assez simple :

- soit le personnage du point de vue duquel on écrit comprend cette langue, auquel cas le plus simple est d'écrire directement en français en précisant dans quel langue est le dialogue

- soit le personnage ne la comprend pas, et dans ce cas on ne met pas de traduction parce que le lecteur n'a pas de raison de comprendre plus que lui. Ca ajoute du mystère et du charme exotique (et après on peut se payer le luxe de mettre un Glossaire à la fin, ce qui fait quand même drôlement sérieux ^^)

Enfin, c'est mon humble avis...

Publié : 16 Août 2006, 19:19
par Oliv
Je ne vais pas répéter ce qu'a écrit Gaby, mais personnellement, les tirades en langue étangère, ça me gonfle.

Ce n'est pas tant le fait de devoir lire des notes explicatives en bas de page - en bon fanboy de Pratchett, je n'en ai pas peur - mais c'est plutôt le côté "Regardez, j'ai inventé une super langue imaginaire à peine pompée sur le Quenya et le Sindarin / j'ai bien révisé mon cours d'allemand alors je vous en fais profiter dans mon texte" qui me gêne.

En fait, mettre une langue étrangère dans un texte en français n'est souvent rien d'autre qu'un gadget désagréable.

Publié : 16 Août 2006, 19:27
par Sand
pourquoi pensez-vous que cette langue étrangère est forcément imaginaire ?

Il est assez courant de trouver des mots voire des phrases entières en anglais/allemand/italien... dans la littérature.

Publié : 16 Août 2006, 19:32
par louve
ma langue étrangère que je souhaite intégré n'est pas imaginaire, c'est de l'Allemand tout simplement. Inventer une autre langue très peu pour moi :wink:

Publié : 17 Août 2006, 09:24
par utika
J'allais répondre comme Anilori :cool:

Publié : 17 Août 2006, 10:53
par Vinyamar
Pour aller dans le sens d'Anilori, voir Tolkien dont les phrases en quenya ou en Sindarin ne sont pas toutes traduites dans la lecture.

Oliv, pourquoi tant de haine envers les langues inventées ? En même temps, il est très réaliste dans un monde imaginaire quel qu'il soit qu'il y ai plusieurs langues. Même Hergé s'y est mis !

Publié : 17 Août 2006, 11:02
par Syven
Oliv a écrit :En fait, mettre une langue étrangère dans un texte en français n'est souvent rien d'autre qu'un gadget désagréable.

OK pour les langues imaginaires, des fois c'est barbant.

Mais en fantastique, une petite tirade en latin, ou un petit ordre en allemand, je trouve que ça renforce le côté réaliste.
J'aime bien. :wink:

Publié : 17 Août 2006, 11:06
par Anilori
Vinyamar a écrit :Pour aller dans le sens d'Anilori, voir Tolkien dont les phrases en quenya ou en Sindarin ne sont pas toutes traduites dans la lecture.

Oliv, pourquoi tant de haine envers les langues inventées ? En même temps, il est très réaliste dans un monde imaginaire quel qu'il soit qu'il y ai plusieurs langues. Même Hergé s'y est mis !


En même temps, maintenant que j'ai lu l'extrait de la nouvelle de Louve dont il s'agit au départ, je pense que la solution qu'elle a adoptée (phrases en allemand et traduction en bas) est loin d'être mauvaise. Comme la nouvelle est à la première personne, cela permet de montrer que l'Allemand ne s'adresse pas au personnage dans sa langue maternelle, et d'exprimer toute la brutalité sans pour autant couper le sens pour les non-germanistes.
Et puis la problématique de la nouvelle n'est pas la même que celle du roman, pour lequel il deviendrait vite insupportable d'avoir des notes en bas de toutes les pages. Personnellement, ça ne me pose aucun problème. Continue comme tu le sens, Louve :wink:

Après, évidemment, il faut être sûr de pouvoir écrire sans faute la langue en question et c'est une autre affaire (c'est pour ça que je m'en tiens aux idiomes imaginaires)