Les narrateurs des livres-audio.

Xss
Profananarteur
Messages : 1757
Inscription : 24 Jan 2005, 17:31

Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Xss » 17 Mai 2011, 02:58

Bon, je sens que je vais poser une question à la noix, mais bon...

Là semaine dernière je passe par une librairie pour m’acheter le Trône de Fer. Je suis au fin fond de l’Amérique profonde, donc on a pas vraiment de grosse librairie en ville, n'empêche que la librairie locale est bien garnie (toute la partie fantasy/science-fiction/fantastique doit facilement occuper 1/3 des rayons...).
Et là je m’aperçois que les livres audios ne sont pas en reste: je pensais ce genre de produit quasiment disparu (je n'en avais jamais vu auparavant...), que nenni, il y avait carrément tout un rayon qui lui était consacré. Je ne me souviens pas avoir vu un seul livre audio en France, mais peut-être avais-je mal regardé.

C'est à ce moment là que je me dis "comment devient-on narrateur pour les livres audios"? (ouais, ça c'est mon côté "j'aurais du faire théâtre/chant/travaux de la voix au lieu de me lancer dans des études aussi longues qu'inutiles" qui refait surface). Autant une recherche en anglais sur google donne pas mal de réponses, autant en français c'est le néant total...Mais peut-être que le marché des livres audio en français est quasi-inexistant scratch ...
Du coup je suppose que les personnes travaillant dans ce domaine sont les mêmes "acteurs et actrices" (je ne vois vraiment pas comment traduire l'idée de "voice actor" en français) spécialisés dans le doublage en général...Je me trompe peut-être, mais j'ai l'impression que ce n'est pas la joie en France, alors que le doublage est une véritable industrie aux USA, avec certains doubleurs vénérés comme des stars voir des demi-Dieux (Mark Hamill et cie...).

D'ailleurs, pour ou contre les livres audios? :lol:

Avatar de l’utilisateur
siana-blackangel
membre d'honneur
Messages : 1418
Inscription : 01 Fév 2008, 18:56
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
Localisation : dans le 49, entre la terre et les nuages
Contact :

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar siana-blackangel » 17 Mai 2011, 07:47

Il y a Donner de la voix, groupe bénévole qui fait des appels à textes de nouvelles pour sortir des versions audios.
Peut-être qu'ils connaissent le système américain.

Xss
Profananarteur
Messages : 1757
Inscription : 24 Jan 2005, 17:31

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Xss » 17 Mai 2011, 18:46

Ok, merci pour le lien: je vais y jeter un coup d’œil! :wink:

Par contre, je crois que je me suis mal fait comprendre: je me pose surtout des questions concernant le doublage en France, (il y a un véritable parcours professionnel pour devenir un "voice actor" aux USA. J'ai beau faire des recherches en français pour la France, je ne trouve rien: à croire que ce genre de profession n'existe pas ou n'est pas suffisamment prise au sérieux '.'...Ou bien je ne suis pas doué pour les recherches! :lol: )

Avatar de l’utilisateur
Valk
ordre de l'automne
Messages : 169
Inscription : 09 Mai 2011, 13:09
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Valk » 17 Mai 2011, 19:42

Cette carrière a du avoir son heure de gloire à l'époque du "Club Dorothée", lorsque les dessins animés japonais sont arrivés en France ; on a eu droit à l'époque à des traductions mémorables (je ne sais pas si vous vous souvenez du type qui doublait les méchants dans City Hunter...).
Il doit y avoir un créneau, puisque chaque acteur étranger a son doubleur français.
En fait, les trois quarts des personnes qui doublent les grosses productions sont des personnalités françaises connues (ex : Alain Chabat doublant "Shrek").
Au dehors de ça, c'est sûr que ce métier n'a pas la même notoriété en France qu'aux Etats-unis.
Pour moi, c'est un métier de l'audiovisuel comme un autre.

Avatar de l’utilisateur
Jeff
membre d'honneur
Messages : 628
Inscription : 15 Sep 2009, 22:47

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Jeff » 17 Mai 2011, 19:52

Valk a écrit :chaque acteur étranger a son doubleur français.
J'allais le dire. Au contraire, l'industrie du doublage est sans doute beaucoup plus présente en France que dans d'autres pays européens où l'on se contente de sous-titre. Par contre, le livre audio ne constitue qu'un marché de niche en France. Au passage Xss, note que "voice actor" se dit effectivement "doubleur" en français.

Avatar de l’utilisateur
Rudiment
membre d'honneur
Messages : 718
Inscription : 02 Mars 2006, 13:43
Livre préféré chez Mille Saisons : Les Perles d'Allaya
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Rudiment » 17 Mai 2011, 21:42

Jeff a écrit :l'industrie du doublage est sans doute beaucoup plus présente en France que dans d'autres pays européens où l'on se contente de sous-titre.

Je suis d'accord, et cela date depuis un petit moment déjá. Je me souviens que, dans les années 80, certains doubleurs francais sont passés sur des plateaux d'émissions de divertissement du samedi soir, car les télespectateurs adeptes des feuilletons américains (Dallas, Colombo, Starsky et Hutch...) désiraient voir le visage de ces "voix" si célebres. Un doubleur avait meme une vedette attitrée, á tel point que tout changement était remarqué et affectait l'opinion des spectateurs ("oh, mais c'est pas la voix de d'habitude..."). C'est probablement encore le cas, mais je ne regarde plus que tres peu de films doublés en francais.

En ce qui concerne le doublage en Lituanie, c'est encore tres sommaire. On sous-titre en lituanien les films en russe, car il y a une large communauté de russophones (ce serait malavisé de doubler un film russe en lituanien pour etre obligé de sous-titrer en russe !). En général, les films étrangers ne sont pas sous-titrés; une voix lit les dialogues sur les voix originales (souvent á coté, en fait). Il ne s'agit pas de doublage mais de sonorisation. Cela concerne la majorité de ce qui est diffusé á la télé.

Si le mixage est mauvais (et il l'est trop souvent), cela peut devenir rapidement incompréhensible pour le spectateur, spécialement dans les dialogues précipités ou les situations avec de nombreux locuteurs. En général, c'est un "sonorisateur" qui reprend toutes les voix du films, masculines comme féminines, quelque soit l'age des personnages á l'écran. L'intonation est sommaire, la lecture parfois mécanique; il faut s'accrocher pour suivre dans les réparties humoristiques, notamment. On rit en décalage par rapport á l'image... L'empathie avec les personnages rencontre alors un sérieux obstacle.

Si le film est supposé avoir une grande audience, les studios offrent parfois une sonorisation avec une voix masculine et une autre féminine, qui se partagent les acteurs hommes et femmes. Pour les films récents d'abord diffusés sur grand écran, les voix sont déjá doublées, cette fois avec le nombre de doubleurs requis et une intonation travaillée á défaut d'etre appropriée. Quand les chaines de télé rachetent les droits de diffusion, les films sont alors proposés avec les doublages. Heureusement, c'est de plus en plus le cas comme les chaines renouvellent leur catalogue de films. Les dessins animés ne sont pas doublés, mais sonorisés. Idem pour les feuilletons.

Je dois dire que dans l'ensemble, la qualité du doublage en Lituanie est loin de la qualité francaise qu'on rencontrait dans les années 70, 80 et début 90. Il semble que les sonorisateurs et doubleurs d'ici viennent enfin de comprendre que la traduction ne fait pas tout et que leur voix, posée oú il faut comme il faut, peut ajouter á la compréhension de l'histoire et au plaisir du spectateur.

Avatar de l’utilisateur
Jeff
membre d'honneur
Messages : 628
Inscription : 15 Sep 2009, 22:47

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Jeff » 17 Mai 2011, 22:57

Ça a l'air sympa la télé en Lituanie. Ça doit t'encourager à la lecture (ou aux films asiatiques :wink: )

Xss
Profananarteur
Messages : 1757
Inscription : 24 Jan 2005, 17:31

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Xss » 18 Mai 2011, 04:03

Ah, la gloire des années 70-80-90 quand il s'agissait des doublages, certains si bons qu'ils parvenaient même à rendre le film meilleur. C'est clair que ce n'est plus vraiment le cas à présent, malheureusement. :| Quand Roger Carel passera l'arme à gauche ce sera la fin d'une époque. La majorité des doubleurs actuels font un véritable massacre 90% du temps, en tout cas pour les films/séries télés. Et il faudra qu'un jour on m'explique pourquoi les doublages de jeu vidéo sont constamment massacrés (je peux me tromper: après tout ça va bientôt faire 10 ans que je n'ai plus joué à un jeu en VF).
Il parait (mais ce ne sont que des rumeurs) que les doubleurs ont un mal fou à doubler les gros blockbusters à présent car, afin de luter contre la censure, les studios n'envoient aux compagnies de doublages que les scènes contenant les dialogues, et en zoomant sur les mouvements des lèvres uniquement (ce qui empêche de savoir ce qui se passe exactement dans une scène). J'espère vraiment que cette info est fausse!

Quand à la situation en Lituanie, quelle horreur! :shock: C'est exactement la même au Vietnam, je me demande pourquoi on ne sous-titre pas tout simplement les films à ce stade là des choses.

Jeff a écrit :Au passage Xss, note que "voice actor" se dit effectivement "doubleur" en français.


Disons que j'ai l'impression que le terme "voice actor" est plus juste car il englobe bien plus, mais ce n'est que mon avis: "doubleur" pour moi c'est la personne qui va doubler la voix d'un personnage, c'est la vision bête et méchante que j'ai en tête. Le terme "Voice actor" me fait automatiquement penser au gars qui va faire la voix originale d'un dessin-animé/jeu, les voix dans les pubs, un documentaire, dans un livre de langue, qui va être narrateur, etc...Bref, qui va utiliser sa voix pour faire des tas de trucs différents.

Avatar de l’utilisateur
Rudiment
membre d'honneur
Messages : 718
Inscription : 02 Mars 2006, 13:43
Livre préféré chez Mille Saisons : Les Perles d'Allaya
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar Rudiment » 18 Mai 2011, 08:55

Xss a écrit :Quand Roger Carel passera l'arme à gauche ce sera la fin d'une époque.

Une voix d'or !

Xss a écrit :Quand à la situation en Lituanie, quelle horreur! :shock: C'est exactement la même au Vietnam, je me demande pourquoi on ne sous-titre pas tout simplement les films à ce stade là des choses.

Ce serait effectivement avisé, mais pour la majorité des téléspectateurs, lire un sous-titre (et meme, n'ayant pas peur de l'affirmer, lire en général) est rébarbatif. Est-ce de la flemme ? Est-ce la gene causée par des caracteres qui détournent quelques instants de cette sacro-sainte image en mouvement ?

Jeff a écrit :Ça a l'air sympa la télé en Lituanie. Ça doit t'encourager à la lecture (ou aux films asiatiques :wink: )

Sympa, Madré dé Dios ! Vers la fin des années 90, les chaines lituaniennes importaient pas mal de navets chinois (non, leurs films n'en sont pas tous :lol: , surtout les prods de ces 3 ou 4 dernieres années; les Coréens, eux, déchirent, dans le bon sens du terme) avec un mixage sonore aléatoire. On obtenait des voix originales en cantonnais ou mandarin, des sous-titres (sinogrammes, donc du "javanais" pour tonton Rudi qui ne va pas plus loin (O désespoir...) que les alphabets cyrillique et latin) en mandarin ou en cantonais selon le public chinois ciblé, une sonorisation en russe. C'était donc un vrai cafouillage (sans rire, je soupconne fortement que certains sonorisateurs russes avaient un coup dans l'aile). Il fallait s'accrocher pour suivre l'histoire quand il y en avait une, surtout lorsque le fond sonore, au volume effroyable mixé avec les pieds, vous balancait des chtaaac ! et des fiououou ! (coups de manchette et sifflements de sabre, N.d.T.) aussi peu artificiels et peu crédibles que les environnements sonores dans les films soviétiques produits avant la chute de l'URSS.

Du coup, comme Jeff l'a fort bien deviné, ce genre de bouillie sonore encourage á la lecture, et je n'ai jamais autant lu que depuis mon expatriation ! :cheers:

Avatar de l’utilisateur
brydou
ordre de l'été
Messages : 394
Inscription : 09 Avr 2010, 20:34
Livre préféré chez Mille Saisons : Au-delà de l'Oraison
Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
Localisation : devant mon ordinateur
Contact :

Re: Les narrateurs des livres-audio.

Messagepar brydou » 18 Mai 2011, 23:07

Oué effectivement, la télé lituanienne est un obstacle à elle-même, on dirait xD

Pour en revenir au sujet de Xss, j'ai déjà vu des livres audios dans des grosses librairies genre fnac ou le furet du nord (ch'ti oblige). Cela dit ça se resumait à maxi une 10aine de titres différents et un mini stand, dans l'optique, m'a-t-il semblé à l'époque, de justifier leur titre de "grand magasin".
Sinon, j'ai le souvenir de voix comme celle de Marlène Jobert, qui lisait des histoires (là c'était des contes pour enfants), dans des livres audio, justement. Les livres pour enfants étaient d'ailleurs prédominants, dans mon souvenir. Sans doute un moyen d'inciter doucement à la lecture sans frustrer le gamin qui apprend tout juste à lire.

Donc pour répondre à ta question "comment fait-on pour devenir doubleur de livre audio", bin moi je dirai juste : être déjà célèbre dans le milieu :p
Et pour répondre à te 2è question "pour ou contre les livres audios" euhhh bin je suis ni pour ni contre. J'en éprouve pas l'utilité vu que je préfère lire qu'écouter, mais je conçois que ça puisse être utile à d'autres (enfants, malvoyants, non voyants).
Une sorcière amnésique à la recherche de son passé... Que s'est-il passé, il y a trois ans ?
L'Hybride : le Tribut de l'Ange


Revenir vers « Un peu de culture... »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 15 invités